Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual dictionary
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual dictionary

Repositori DSpace/Manakin

Degut a la parada de sistemes pevista a la Universitat de València del 19 al 22 de Gener, Roderic també romadrá fora de servei des del 19 a les 21:00 hores fins al 22 a les 17:00 hores. Disculpeu les molèsties. _______________________________________________________________________________________ Debido a la parada de sistemas prevista en la Universitat de València del 19 al 22 de Enero, Roderic también permanecerá fuera de servicio desde el 19 a las 21:00 hasta el 22 a las 17:00. Disculpen las molestias.

Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual dictionary

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (372.2Kb)

Exportar a Refworks
    
Corpas Pastor, Gloria; Roldán Juárez, Marina
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2014
The objective of this study is to develop a multilingual lexicographical resource aimed at doctors and medical translators. Due to the fact that these two groups have different needs, current resources are unable to satisfy both equally. Our premise is that it would be possible to design a single adjustable, adaptable and flexible tool which could address their different expectations, needs and preferences. The development of this tool is underpinned by empirical user analysis through an online trilingual survey.This article is the English version of “Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación” by Gloria Corpas Pastor & Marina Roldán Juárez. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.

    MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-23trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.6
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques