Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less

Repositori DSpace/Manakin

Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (294.3Kb)

Exportar a Refworks
    
Saint-Léger, Marie-Paule de; Cartoni, Bruno
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2013
This article aims to assess whether the word-formation features of translated language, as opposed to original language, are source language (SL)-dependent or translation-related. To do so, we analyze the use of the -less and un- negative affixes in original English and in English translated from four SL: French, Italian, Dutch and German. Findings based on the Europarl corpus show that the use of -less and un- in translated English is partially SL-dependent.

    Saint-Léger, Marie-Paule de ; Cartoni, Bruno. Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2013, No. 18: 49
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques