Juan Justiniano y el arte de traducir en la Europa del Renacimiento.
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Juan Justiniano y el arte de traducir en la Europa del Renacimiento.

Repositori DSpace/Manakin

Juan Justiniano y el arte de traducir en la Europa del Renacimiento.

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (394.5Kb)

Exportar a Refworks
    
Rausell Guillot, Helena
Aquest document és un/a article, creat/da en: 2014
Estudio de la trayectoria vital y profesional de Juan Justiniano, primera traductor de una obra de Juan Luis VIves al castellano, la 'Instrucción de la mujer cristiana' (Valencia, Jorge Costilla, 1528). A través del análisis de otros de sus textos, especialmente sus traducciónes al italiano de Terencio y Virgilio y el epistolario latino publicado por Johannes Oporinus en Basilea en 1554, hemos podído reconstruir su recorrido bio-bibliográfica depués de que el cretense abandonase la ciudad de Valencia para instalarse en el norte de Italia.

    Rausell Guillot, Helena 2014 Juan Justiniano y el arte de traducir en la Europa del Renacimiento. eHumanista 26 569 587
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques