Apuntes sobre la traducción de Alessandro Dell’Aira de la Comedia Famosa del Santo Negro Rosambuco de la ciudad de Palermo de Lope de Vega
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Apuntes sobre la traducción de Alessandro Dell’Aira de la Comedia Famosa del Santo Negro Rosambuco de la ciudad de Palermo de Lope de Vega

Repositori DSpace/Manakin

Apuntes sobre la traducción de Alessandro Dell’Aira de la Comedia Famosa del Santo Negro Rosambuco de la ciudad de Palermo de Lope de Vega

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (1.943Mb)

Exportar a Refworks
    
Romera Pintor, Irene Perfil
Aquest document és un/a capítol, creat/da en: 2012
El artículo explora la figura de San Benito, el interés de Lope de Vega en el santo hasta el punto de que le dedicara una comedia y el hecho de que varios siglos después el profesor Dell’Aira la rescatara del olvido para encargarse de su traducción al italiano. También se examinan los aspectos más destacados de la traducción, como es la adaptación de la rima y del estilo lopesco del XVII a un discurso sencillo, prosaico y actual.

    Romera Pintor, Irene, “Apuntes sobre la traducción de Alessandro Dell’Aira de la Comedia Famosa del Santo Negro Rosambuco de la ciudad de Palermo de Lope de Vega”, en La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, ed. de Assumpta Camps, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2012, pp. 477-486.
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques