“El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

“El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu

Repositori DSpace/Manakin

“El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (2.730Mb)

Exportar a Refworks
    
Ruiz Casanova, José Francisco
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2013
La labor de Alejandro Cioranescu (1911-1999) como estudioso de la Literatura Comparada se desarrolla en España desde la década de los cincuenta. Cioranescu no es sólo autor del primer manual moderno sobre Literatura Comparada escrito en español sino que su interés por los temas relativos a esta disciplina (intercambios, contactos, traducción) se mantuvo presente a lo largo de más de cuatro décadas en su bibliografía española. Este trabajo recupera un artículo del filólogo rumano que bien podría entenderse como su ideal para la traducción literaria.Alexandru Cioranescu’s work (1911-1999) as a researcher in Comparative Literature was developed in Spain since the fifties. Cioranescu is not only the author of the first modern manual of Comparative Literature written in Spanish but his interest in the issues pertaining to this discipline (exchanges, contacts, translation) was constant over more than four decades in his Spanish bibliography. This article retakes one of the Romanian philologist’s articles that may well be seen as an expression of his ideal of literary translation.

    MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 257-270. doi:10.6035/MonTI.2013.5.10
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques