Exploring translation strategies in video game localization
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Exploring translation strategies in video game localization

DSpace Repository

Exploring translation strategies in video game localization

Show simple item record

dc.contributor.author Fernández Costales, Alberto es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:30:34Z
dc.date.available 2014-07-10T07:30:34Z
dc.date.issued 2012 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37097
dc.description.abstract This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely, the article explores the possible relation between the translation approaches used in the field and the different genres or textual typologies of video games. As the narrative techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into different cultures. Electronic entertainment provides an interesting and barely explored corpus of analysis for Translation Studies, not only from the point of view of localization but also concerning audiovisual translation. es
dc.description.abstract Este artículo analiza el campo de la localización de videojuegos centrándose en las diferentes estrategias utilizadas desde el punto de vista de los Estudios de Traducción. En concreto, el artículo estudia la posible relación entre los enfoques traductológicos utilizados en este campo y los diferentes géneros y tipologías textuales de los videojuegos. La mayor complejidad en las técnicas narrativas y el argumento de los videojuegos ha provocado que su adaptación proporcione un reto considerable para los traductores. Los videojuegos han evolucionado hasta convertirse en productos multimodales y multidimensionales, por lo que nuevos enfoques son necesarios cuando se estudia su adaptación a diferentes culturas. El entretenimiento electrónico proporciona un corpus de análisis interesante y apenas explorado para los Estudios de Traducción, no solo desde el punto de vista de la localización sino también en lo que respecta a la traducción audiovisual. es
dc.description.abstract This research is supported by the grant from the Spanish Ministry of Science and Innovation FFI2009-08027, Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing and Audio Description: objective tests and future plans, and also by the Catalan Government funds 2009SGR700. es
dc.language eng es
dc.rights.uri info:eu-repo/semantics/openAccess es
dc.source FERNÁNDEZ COSTALES, Alberto. “Exploring translation strategies in video game localization”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 385-408 es
dc.subject Video games es
dc.subject Transcreation es
dc.subject Localisation es
dc.subject Translation strategies es
dc.subject Multimodality es
dc.subject Videojuegos es
dc.subject Transcreación es
dc.subject Localización es
dc.subject Estrategias de traducción es
dc.subject Multimodalidad es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Exploring translation strategies in video game localization es
dc.type info:eu-repo/semantics/article en
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion en
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es

View       (285.6Kb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics