El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas

Repositori DSpace/Manakin

El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (1.420Mb)

Exportar a Refworks
    
Kuznik, Anna; Hurtado Albir, Amparo; Espinal Berenguer, Anna
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2010
La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos cuatro colectivos (traductores, alumnos de traducción, empleadores y usuarios), con características sociales bien definidas, son colectivos susceptibles de ser estudiados con uno de los métodos de investigación más frecuentes en las ciencias sociales: la encuesta. En el presente artículo se dan a conocer las características metodológicas de la encuesta de tipo social. Se ejemplifica y valora su aplicación en la Traductología en diversos tipos de estudios: estudios orientados a preparar reformas universitarias, a detectar competencias profesionales y a recoger opiniones en torno a la calidad de la interpretación y subtitulación.Translation is an activity carried out by professionals – in some cases after a period of formal training – who are employed or self-employed, and whose work is destined for translation users. Translators, translator trainees, employers of translators, and translation users are four clearly defined social groups within the translation industry that may be the subject of study using one of the methods most frequently used within the field of social sciences: the social survey. This paper presents the characteristics of social survey methodology. The use of social surveys in the field of Translation Studies when preparing to introduce changes in academic curricula, defining professional competencies, or obtaining opinions regarding the quality of interpreting and subtitling is analysed and evaluated.

    KUZNIK, Anna; HURTADO ALBIR, Amparo; ESPINAL BERENGUER, Anna. “El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 315-344
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques