Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point

Repositori DSpace/Manakin

Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (106.6Kb)

Exportar a Refworks
    
Cabeza i Cáceres, Cristóbal; Navarro Pérez, Adrián Gabriel (translator)
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2010
First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative‐cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations among the different cosystems are defined with regards to Catalan multitranslation, and the translation policy and the textual‐linguistic norms are defined for the case study.En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas.This article is the English version of "La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal" by Cristóbal Cabeza i Cáceres. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.This research has been funded by the Spanish Ministerio de Ciencia e Innovación FFI2009-08027, La subtitulación para sordos y la audiodescripción: pruebas objetivas y planes de future, by the Generalitat de Catalunya through 2009SGR700 and by the Universitat Autònoma de Barcelona.

    CABEZA I CÁCERES, Cristóbal. “Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 1trans-19trans
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques