European Women Writers Translated into Spanish in the Eighteenth-Century: a Global Approach
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

European Women Writers Translated into Spanish in the Eighteenth-Century: a Global Approach

Repositori DSpace/Manakin

European Women Writers Translated into Spanish in the Eighteenth-Century: a Global Approach

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (1.601Mb)

Exportar a Refworks
    
Bolufer Peruga, Mónica Perfil; Gomis Coloma, Juan
Aquest document és un/a capítol, creat/da en: 2012
In eighteenth-century Spain, translations of women authors (and more generally, their being known -read, but also simply heard of- by the Spanish public) were vital in building of a legitimacy for women's reading, writing and publishing. Due to the lack of intellectual references in their own country, Spanish eighteenth-century women writers had to find predecessors in their contemporaries in Europe, particularly in France, to resignify the figure of the woman writer and intellectual, in an age when discourses on gender and women's presence in new public spaces of sociability and the republic of letters were undergoing significant challenges. The presence of works by female authors translated in Spain, despite their low numbers, is an indication of these challenges.

    Bolufer Peruga, Mónica; Gomis Coloma, Juan, “European Women Writers Translated into Spanish in the Eighteenth-Century: a Global Approach”, pp. 33-44. En: Guyonne Leduc (dir.), Les rôles transfrontaliers joués par les femmes dans la construction de l'Europe, Paris, L'Harmattan, 2012. ISBN: 978-2-296-99745-5
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques